Часть 3. Устный egzamin państwowy. Подготовка.

Устный egzamin państwowy, подготовка. Словари, произношение, монолог, схема дискуссии, фразеологизмы. Речевой этикет.

1. Работа с произношением

Если у вас есть время подготовку к устному экзамену, то можно не спешить и позволить себе почувствовать язык, привыкнуть к нему. Первой ошибкой, из которой вырастает непреодолимый акцент, становится желание начать говорить быстро. Пока слов в вашем лексиконе немного, старайтесь не спешить и выговаривать их максимально правильно. В польском языке достаточно звуков со специфическим произношением.

Их можно тренировать на специальных поговорках, с 25-30 повтора подряд все становится проще. Помогают еще и польские детские песенки и стихи для детей.

Детские песенки на польском языке:

https://www.youtube.com/watch?v=K_MpWzMKgfY&feature=youtu.be

Скороговорки:

https://www.youtube.com/watch?v=5sPUGEG9iuY

https://www.youtube.com/watch?v=PDjVlslkdn4

https://www.youtube.com/watch?v=Hk21fC3hOwI

На это стоит потратить время, чтобы потом, когда слов станет значительно больше, не напрягать свой мозг необходимостью замены неправильно произносимых слов на правильные. Кто не верит, что это сложно — пересмотрите отрывок из «Моя прекрасная леди» о дождях в Испании там страдания бедной Одри Хепберн и акцент особенно убедительны.

https://www.youtube.com/watch?v=MJr9SSJKkII

В этом видео речь идет о звуках и интонации. Разберем их отдельно.

Звуки.

Самой частой ошибкой, выдающей в Польше восточных славян является «пропевание гласных». Для меня пока загадка, что такое делают с гласными поляки, что они звучат раза в три короче наших, но это факт. Польские гласные – короткие. А польское «ы» вообще не выходит наружу, они произносят его куда-то внутрь. (Посмотрите для примера «Ведьмака», там слово «ты» звучит достаточно часто.)

Польский акцент в русском языке, как и английский, отличается твердостью согласных. Поэтому, хоть есть в польском мягкие согласные, но придется «подсушивать» свой арсенал согласных звуков.

И еще важно помнить, что некоторые согласные, хоть и похожи на наши, но произносятся чуть-чуть иначе, а некоторые вообще представлены в восточно-славянских языках только как дефекты дикции.

Интонирование

Еще в Украине, когда к нам приезжали гости из Беларуси, я отмечала интонационный акцент. Белорусы повышают интонацию в конце фразы любой длины. Получается такое позитивное окончание. Не буду утверждать, но мне кажется, что западные украинцы тоже ее повышают. Возможно, дело в том, что и Беларусь и западная часть Украины долгое время принадлежали к Речи Посполитой и это отразилось на языке. Польские фразы завершаются на высокой ноте.

А вот традиционная восточно-украинская и русская фраза заканчивается понижением интонации. “Все плохо и будет еще хуже”, –  говорим мы привычно. Ну что ж, теперь мы в Польше, есть повод для оптимизма, будем повышать интонацию, чтобы не выглядеть осликом Иа среди поляков.

Итак, если вы в самом начале, не спешите, привыкните выговаривать правильно — это будет ваш первый жирный плюс на устном экзамене. Хотя официально экзаменаторы и не имеют права придираться к акценту, но если в начале монолога вы запутаетесь в звуках: „Przed przeprowadzką”, а потом еще сделаете контрольный выстрел из “przepraszam”, вряд ли это добавит вам уверенности в себе и оценок в листах экзаменаторов.

2. Словарь

Составление

Язык – явление живое и чтобы его изучить, его нужно зафиксировать. Поэтому грамотное составление, систематизация и пополнение вашего словаря — задача № 1. Помните, как вас заставляли вести словари на иностранном языке в школе? Если нет, придется вспомнить, если да — поблагодарите учителя за бесценный навык и заведите тетрадь. Сперва не толстую, но на каждую из тем отведите по 6 страниц, может хватить. И оставьте в конце столько же на содержание. Потом пронумеруйте страницы и начинайте заполнять его всеми словами из изученных вами тем, которые вы хотели бы использовать в своей речи. Это будет ваша база. Можете не заглядывать и не учить — просто впишите. Пролистаете перед экзаменом для очистки совести — вы готовились.

Для расширения базы можно воспользоваться словарем синонимов, найденным в интернете, например, таким:

https://www.bryk.pl/slowniki/slownik-wyrazow-bliskoznacznych/e

Запоминание

Для перевода понравившихся слов в активный словарь (это когда вас спрашивают внезапно по-польски и вы спокойно отвечаете), можно воспользоваться услугами Анки-словаря.(о нем я писала в части 2(п.1 пп.2) о самостоятельном обучении). Это техническая часть процесса пополнения словаря.

https://apps.ankiweb.net/

Но здесь, при излишней самоуверенности, вы можете попасть на «мины» – некоторые польские слова похожи на слова из других славянских языков, но значат совсем другое. И с ними нужно быть осторожным. Вот одна из подробных, но не полных карт этого «минного поля»:

http://poland2day.com/top-100-polskih-slov-kotorye-legko-ponyat-nepravilno/

Применение. Речевой этикет и жаргон.

Поляки очень чувствительны к соблюдению речевого этикета. Начну снова с примера. На странице одного из украинских кафе я нашла отзыв поляка, который можно считать серьезным ударом по популярности заведения у поляков. Плохое знание языка и этикета у бармена и официантки лишило кафе 6 клиентов и отзыв гордо красуется на их странице, продолжая отгонять поляков (соотечественников такими мелочами не спугнешь).

«Stolik przy którym nas posadzono (6 osób) był wciśnięty między rower, krzesełko dla dzieci itp. Obsłudze nie przyszło do głowy posadzić nas gdzie indziej lub po prostu zabrać te graty. Patrzymy lokal pusty …dziwnym się wydaje płacić 10% do rachunku – bo właściwie możemy powiedzieć, że to nie nasza rezerwacja i zaoszczędzić 40zł ?! Pytamy zatem kelnera o te nieszczęsne 10% na co słyszymy ” GADAŁ Pan z menadżerem, jak było mówione tak będzie”. Ok, “jak GADAŁ to GADAŁ” lekko zdziwieni wracamy na miejsce – no cóż – przeżyjemy te 4 dyszki. Po czym podchodzi do nas radosna Pani i pyta (dodam, że przy stoliku siedzi pani lat 80, pan lat 85, pani lat 60, pan lat 65, pani lat 34, pan lat 41) “I CO? ZDECYDOWALIŚCIE SIĘ?” hmmmm…nie przypominam sobie by nasi rodzice byli z Panią na Ty…nie jeszcze się nie zdecydowaliśmy….DOBRA -słyszymy w odpowiedzi…Pani znika…kwiaty jak leżały tak leżą…nikt nie pomyślał, że może za te extra 4 dyszki warto by było chociaż kufel z wodą zaproponować…no cóż jak się domyślacie nie było nam dane spróbować jedzenia. Bo przy takiej obsłudze i polityce firmy to się jedzenia odechciewa…a szkoda…bo chęć była wielka. Dwójka tylko dlatego, że nie mogę ocenić jedzenia. Natomiast obsługa zdecydowanie JEDYNKA!»

Речь в отзыве о таком важном для поляков и непонятном для нас явлении, как dystans.

После прочтения этого отзыва я стала прислушиваться к тому, чот говорят польские официанты. Хиты осторожного обращения с клиентами:

„Coś do państwa? Czy może podejść póżnej?”

„Czy już wiadomo co państwo będą zamawiali?”

Тонкости обращения к людям разного возраста, общественного положения и даже пола вы можете постигнуть только, если этому вас будут специально обучать поляки, которые в этом разбираются. На украинских, российских и даже на польских курсах вы не получите исчерпывающей информации об этом. Но экзаменаторы будут внимательно следить за тем, дошли ли вы, претендуя на уровень В1 или В2, до уровня общения, не задевающего поляка.

Пример урока речевого этикета от профессора Ежи Бральчика: https://www.facebook.com/groups/1132518993537288/permalink/1173782336077620/

Получить такого рода информацию можно на специальных встречах разговорных клубов (у нас в клубе в Family Kafe разговорному этикету, написанию писем, е-мэйлов и поздравлениям были посвящены несколько занятий). И даже после них, мои письма и письма нашего преподавателя лучше не сравнивать.

Еще одним источником информации такого рода может стать кино. Редко современное, лучше 30-х годов, или исторические фильмы.

https://www.youtube.com/results?search_query=w+starym+kinie+filmy

Добытые в такой «культурной разведке» обращения и секреты этикета можно проверить, спросив об их актуальности у преподавателя курсов или у знакомых поляков. На экзамене их знание добавит вам баллов, в работе — позволит избежать неловких ситуаций.

Из повседневной жизни и из современного кино вы можете набрать лексики другого рода. Ею активно пользуются поляки, но совершенно не ценят экзаменаторы. Более того, употребление на экзамене potocznej (жаргонной) лексики может испортить впечатление экзаменаторов о вас и вашем знании языка. Поэтому во время подготовки к экзамену вы можете, конечно, собирать жаргонную лексику, но записывайте ее отдельно и не загружайте пока в Анки. Практика показывает, что плохому мы учимся быстрее и легче, чем хорошему.

И, чтобы не изобретать велосипед в деле создания своего жаргонного словаря, чтобы вы не отвлекались от литературного польского, можете бегло пролистать уже существующий:

Словарь жаргонной лексики https://www.miejski.pl/a-0.html

Шуточный сравнительный анализ литературного и жаргонного польского языка от кабаре Hrabi https://www.youtube.com/watch?v=IZlcAvjHlsg

4. Подготовка к разговорам на заданную тему

Список тем в требованиях впечатляет. И главной вашей ошибкой будет писать сочинение на каждую из них и заучивать его наизусть, как учили нас в советских школах, а возможно, учат и сейчас. Сочинение вам, определенно пригодится. Чтобы потренироваться в скорости набора, проверке грамматики, чтобы научиться укладываться в заданное количество слов на письменном экзамене. А на устном экзаменатор будет смотреть на вас прежде всего, как на человека, и ему будет интересно услышать, что думаете на заданную тему именно вы прямо сейчас.

Поэтому при работе по подготовке тем к устному экзамену вам будет важен активный словарный запас из польских слов и информация на заданную тему на родном языке, или на польском, неважно. Важно, чтобы были факты, которые вам известны, вызывают у вас эмоции и суждения, и вы могли озвучить факт и эмоцию. Этого будет достаточно для 10 -минутного выступления.

Посмотрите статьи в интернете на темы, которые вам не знакомы, выпишите слова в словарь внесите их в Анки. Выпишите по самым сложным для вас темам по 5 фактов и паре-тройке ключевых фраз о вашем отношении.

Чаще всего, темы на уровне В1 относятся к вашей повседневной жизни, на В2 — к общественной.

5. Дискуссии и диалоги

При выражении своей точки зрения важно помнить об уважении к оппоненту, особенно к оппоненту-поляку.

Кроме того, бывает полезно угадать, что хотели бы слышать экзаменаторы и, если вы не страдаете чрезмерной правдивостью, выразить нужное мнение. Если не ошибаюсь, при тренировке навыка дискутирования тренируется и навык отстаивания заданной позиции, которая может отличаться от вашей личной.

Хотя это необязательно. Например, девушка, которой попалась тема старости и невнимания к старикам в Европе, опираясь на украинский опыт уверенно доказала, что в сравнении с украинскими стариками, европейские чувствуют себя прекрасно. Естественно, без фактов и аргументации не обошлось. Так что в этом случае, предположение о бедственном положении стариков в Европе можно было считать наводящим, но не обязательным к доказательству.

Полезным здесь будет набор фраз и оборотов, помогающих обозначить структуру аргументации и показывающий ваше отношение к предмету обсуждения. Его можно получить, участвуя в разговорных и дискуссионных клубах.

Примерная схема рассуждения:

Temat rozprawki: ……………………………….…

I. Wstęp (hasłowo):……………………………….…

TEZA: ……………………………….…

II. Argumenty:

Argument 1. …………………………………

Przykład ……………………………….…

Argument 2. ……………………………….…

Przykład……………………………….…

Argument 3. ……………………………….…

Przykład ……………………………….…

III. Zakończenie – wnioski (też hasłowo)……………………………….…

Из схемы видно, что если вы воспользуетесь советом из прошлого пункта, наберете 5 фактов с примерами, то, даже забыв с перепугу два из них, вы отлично выступите. Фразы для аргументации можно взять здесь:

Советы школьникам по написанию сочинения, раздел Słownictwo http://www.profesor.pl/publikacja,12947,Konspekty,Wyrazamy-wlasne-zdanie-i-je-uzasadniamy-czyli-o-budowie-rozprawki

В диалоге важно помнить набор обращений, вопросов, формулы приветствия и прощания — так что их придется заучить. Переведя весь этот арсенал фраз-заготовок в активный словарь, вы легко сможете вжиться на экзамене в любую ситуацию (см. Перечень в Требованиях).

6. Фразеологизмы, идиомы, метафоры

Необязательная на уровне В1 часть словаря, желательная на уровне В2.

Это фразы, словосочетания, метафоры, которые вы смогли запомнить и ввести в свой активный словарь. То, что приходит в голову в любом состоянии (на экзамене это состояние стресса). Их может быть совсем немного, но они должны быть.

Если вы завели тетрадку-словарь, то вписывайте их прямо в тему, к которой они относятся, среди слов. Так они легче впишутся в ваше восприятие темы. Нет смысла заводить отдельную тему «фразеологизмы» – вы туда все равно не заглянете. А вот наткнувшись на фразу в поисках нужного слова, запомните легче и быстрее. Наша память легче воспринимает то, что привлекает внимание. И тогда фраза всплывет в потоке речи более естественно, как еще одно из ряда слов на эту тему.

Добыть их можно из кино, телевидения, песен, повседневного общения, и, конечно же, программной школьной литературы. Но сложность этих фраз в том, что куда попало их не вставишь, они должны быть использованы к месту.

Лайфхак: в русском и украинском полно аналогичных фразеологизмов — с них и начинайте. Вам легко — полякам приятно. Но будьте осторожны с жаргоном.

Сайты с фразеологическими словарями:

http://www.edupedia.pl/map/dictionary/id/6_slownik_frazeologiczny.html

https://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:Polski_-_Zwi%C4%85zki_frazeologiczne

https://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:Rosyjski_-_Zwi%C4%85zki_frazeologiczne

Польские идиомы

RP249: Polskie idiomy, które musisz znać

Polskie idiomy

http://archiwum.radiozet.pl/Rozrywka/O-tym-sie-mowi/10-polskich-zdan-z-ktorych-wysmiewaja-sie-Anglicy.-00008427

7. Описание картинки или выражение отношения к изображенному на ней.

Не случайно первое задание оказалось последним в списке советов по подготовке. Единственное, что выделяет его — специфический план изложения. Он дается в примерном описании картинки и одновременно является и набором ключевых фраз и планом.

http://certyfikatpolski.pl/wp-content/uploads/2017/03/6_B1_M.pdf

Его нужно выучить обязательно. Опираясь на него, вы нанижете слова на заданную тему как бусины на нитку. А список тем — общий для всех разделов экзамена.

На этом мой список важных моментов в подготовке к устному экзамену исчерпывается. Главное — чтобы у вас было достаточно времени, чтобы привыкнуть к новому языку как инструменту, который открывает перед вами новые возможности, и вы чувствовали себя на экзамене свободно. Экзаменаторы — живые люди, они будут оценивать вашу способность сориентироваться в новой жизни с помощью польского языка, так что выученные слова просто должны помочь вам рассказать о себе. Страх оценки оставьте дома.




Статьи по теме:

Часть 1.Сертификационный экзамен по польскому языку или Państwowe egzaminy certyfikatowe z języka polskiego jako obcego.

Часть 2. Подготовка к сертификационному экзамену. Требования.

Часть 3. Устный egzamin państwowy. Подготовка.

Часть 4. Письменный egzamin państwowy. Подготовка по блокам.

Рубрики